这两个字组在一起没有有意思的
有可能是人名
第一个
可以翻译成
幸
行
第二个能翻译成
焕
字的音
就只有这两个字么?。。。
这个词意思很多啊,要按语境来译,字典上能查到的有:
1.常用的
公主 贡绸 君主(文学用语) 雪姑(鸟类名称,也有称为 "白鹡鸽"baijige 的)
2.下面是不常用的
娘子军(唐高祖的女儿平阳公主建立的军队,曾经帮助唐高祖平乱 )
满汉全席
3.当然也可以解释成地名:公州(韩国忠清道的城市,距首尔125.9Km,坐告诉巴士一小时五十分就到了,车费按车的高级度分别为7300,8200.9000韩币折合人民币四十元左右)
韩 国 语:공 주
发音:gong zu
中文释义:公主。中国的“格格”,在韩国也用“공주”这个词。
这么简单的.为什么悬赏那么多分啊???
还有如果加上(병)这个词,就是说公主病,自恋狂的意思了....
韩 国 语:공 주
键盘拼写:rhd wn
罗马发音:gong zu
中文释义:公主。中国的“格格”,在韩国也用“공주”这个词。
楼上说的都对~~~建议采纳~~~
공주 公主
[名词] 公主 gōngzhǔ. 格格 gē‧ge
以下是例子:
公主殿下
공주 전하
公主对于王室的事毫无兴趣
공주는 궁내왕실의 일에는 조금도 흥미가 없다
公主亲自出门迎接这个著名的美男
공주가 친히 나와 이 유명한 미남을 영접하였다
公主在天鹅湖畔被恶魔变成了白天鹅
공주는 백조의 호수에서 악마에 의해 백조로 변신하였다