从修饰对象来看 翻译为 理解事态的的严重性 是不对的。 深刻に是修饰受け止める的程度的。深刻に:严肃 严重 重大;深刻,尖锐,打动人心。此句应该是从某文章中选取,有上下文的,文中翻译的较合理。另外,看见汉字单词,一定要养成查字典的习惯,不能直观去理解意思。
我觉得书上翻译的也可以,深刻,又有严肃严重的意思,就是过分接受,不就是看的很严重吗
“认识到事态的严重性”???