问一下,台湾的英文新闻怎么写人名、地名?

2025-05-10 20:27:47
推荐回答(2个)
回答1:

概括的说,很乱!

一般有通用拼音、国音第二代及WG拼音法。

通用拼音系2002年9月最高教育主管机关所订定之使用原则。
国音第二式拼音法系1986年元月28日最高教育主管机关所公告之拼音法。
WADE-GILOS(WG)拼音法系GILES氏采用英国驻清外交官威妥玛制定之威妥玛(WADE)拼音法编著。

如果涉及政界大头、大的地方 Taipei, Kaohsiung,都有固定的拼法。小地方,像淡水镇,就有 Tamshui, Danshui 不同拼法。

举两则公家发布的新闻稿为例,台北市长、台北县长、他们的名字,都有差异。所以连「县长」也没有官式固定说法。
1. Taipei County Magistrate Chou Hsi-wei, Taipei City Mayor Hau Lung-bin
2. Taipei County Mayor, Mr. Hsi-Wei Chou

里在邮局翻译系统等同於村,Village。

邻,Neighborhood。

邻里长不知有无官式翻译,试译:

里长,Village Head.

邻长,Neighborhood Head.

回答2:

很乱!

目前看能不能朝汉语拼音方向整合